在一次偶然的機會下看到這篇短文,覺得外國人對“孩子”的定義真的很好,於是把它抄下來分享給大家

《Children》

Your children are not your children. They are the sons and daughters of life's longing for itself.

They come through you but not from you. And though they are with you, they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts. For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls. For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit even in your dreams.

翻譯如下

你的孩子並不屬於你。他們是追求自己的生命個體。

他們經由你來到這個世界而非從你來到這個世界。雖然他們和你在一起,但他們並不屬於你。

也許你可以給他們你的愛,但不能把你的思想強加在他們身上。因為他們有自己的思想。

也許你和他們住在一起,但他們的靈魂並不是。因為他們的靈魂居住在明天的房子,即使你在夢中也無法造訪。


以上翻譯若有錯誤,請來信指教。


常常覺得台灣的孩子很可憐,似乎一出生就背負著一個家族的責任,尤其是男孩子,從小就被要求一堆,很少有所謂的『自我』。

可是在國外『自我』卻是那麼的理所當然,不管是做什麼工作,還是說什麼話,即使是面對長輩也能表達出『自我』的心聲。

而在台灣成長的小孩,很多周遭的例子讓我覺得,越是孝順越沒有自我,並非說孝順不對,只是要先把自己照顧好,先愛自己才有能力說到其他。

每一種東西都應該適量就好,過與不及都不對,父母太愛孩子、太保護孩子反而是對小孩不好,反之亦然。

父母也不應該認為孩子是自己的所有物,希望孩子都聽自己的,這些壓力可以由很多社會新聞知道這些小孩是過的多麼的辛苦。

自己當了媽媽之後,更是知道社會上有很多現實和壓力是要去承受的,但我相信Carol老師說的「養小孩是慈善事業,傻傻的、不算計回報的做,孩子總會讓妳知道妳值得的......」


arrow
arrow
    全站熱搜

    pcli0820 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()